Interpretations:Anqui

From This Might Be A Wiki

This very brief song is in a foreign language. Great interpretation, huh? --Mr. B. 07:54, 7 July 2006 (MDT)


I think it's Portuguese, but the Google translator didn't do anything to it. Perhaps it's pseudo-Portuguese? "Bese me" is obviously "kiss me", maybe that helps. It sounds somewhat like samba to me. 71.113.47.254 23:13, 4 March 2007 (UTC)

Why is the free mp3 download name anquiSarahVow.mp3? Is Sarah Vow significant? Neither Wikipedia nor Google help. 71.113.47.254 23:17, 4 March 2007 (UTC)
The song was recorded for the audio version of Sarah Vowell's book, The Partly Cloudy Patriot, so that's probably why they named the file in that way. ~ magbatz 23:19, 4 March 2007 (UTC)

It's definitely not Portuguese, according to my office mate, who is Brazilian and speaks Portuguese as her native language. But it's almost certainly a Romance language, for the reasons mentioned above, and others.

How official is that transcription? I'm pretty sure that the last lines start with a "p" instead of a "b", and I hear an "r" before that last vowel.

"Anqui" is the Old French word meaning "today." It is often spelled "enqui" or "encui" as well. "Anqui" is also the Nahuatl word meaning "hunter." It's also the Asturian word meaning "although."

Out of all of those, I would guess it's Old French. As a result, it probably isn't originally written by either of the Johns, so a source is probably out there. Still, it doesn't have the sound of a lyric poem. We'll just have to do some searching. Dairhenien 20:10, 5 June 2007 (UTC)