Interpretations:Hovering Sombrero (Nicolo Demo)
From This Might Be A Wiki
- Song
- Lyrics
- Download
- Interpretations
- Credits
- Guitar Tab
- Bass Tab
- Chronology
Possible English meaning to the Spanish part:
Si no tengo que algo Yo dejo taller con todos si yo salgo Voy andando por los paÃses, buscando Hovering sombrero, ¿dónde es? Manejando, he mi montero Quisiera inprueba de cantando Quiero mucho mejor a mi cancionando Pero siempre metro, la falta
"If I don't have that something I'll leave work behind as well as everyone if I leave (or "yes, I'll leave" instead of "if...") I'm going traveling through the countries, looking for Hovering sombrero-- where are you? Driving, I have hunted myself I would like to improve my singing I want a lot of improvement in my song, I travel But always the meter (measuring stick/poetic meter of the song?) is faulty."
A little help from Mexico here. It's more like this: (In () what it should be, I don't blame them for the bad spanish grammar hehe)
Si no tengo que algo Yo dejo taller con todos si yo salgo Voy andando por los paÃses, buscando Hovering sombrero, ¿dónde es? (Hovering Sombrero, ¿Dónde estás?) Manejando, he mi montero Quisiera inprueba de cantando (Quisiera mejorar mi canto) Quiero mucho mejor a mi cancionando (Quisiera mejorar mucho mi canción) Pero siempre meto la pata
The translation would be:
"If I don't have that something I'll leave everything if I go out I travel the countries in search of Hovering Sombrero, Where are you? Driving I would like to improve my singing (They must have mistranslated "improve" to "improbar", which is a non-existant word. It should be "mejorar") I want to improve much my song But I always screw it up ("Meto la pata" is an expression meaning "I screw it up")