Interpretations:Hovering Sombrero (Demo 2)

From This Might Be A Wiki

Possible English meaning to the Spanish part:

Si no tengo que algo
Yo dejo taller con todos si yo salgo
Voy andando por los países, buscando
Hovering sombrero, ¿dónde es?

Manejando, he mi montero
Quisiera inprueba de cantando
Quiero mucho mejor a mi cancionando
Pero siempre metro, la falta
"If I don't have that something 
I'll leave work behind as well as everyone if I leave (or "yes, I'll leave" instead of "if...")
I'm going traveling through the countries, looking for
Hovering sombrero-- where are you?
 
Driving, I have hunted myself
I would like to improve my singing
I want a lot of improvement in my song, I travel
But always the meter (measuring stick/poetic meter of the song?) is faulty."

A little help from Mexico here. It's more like this: (In () what it should be, I don't blame them for the bad spanish grammar hehe)

Si no tengo que algo
Yo dejo taller con todos si yo salgo
Voy andando por los países, buscando
Hovering sombrero, ¿dónde es?  (Hovering Sombrero, ¿Dónde estás?)

Manejando, he mi montero
Quisiera inprueba de cantando (Quisiera mejorar mi canto)
Quiero mucho mejor a mi cancionando (Quisiera mejorar mucho mi canción)
Pero siempre meto la pata

The translation would be:

"If I don't have that something
I'll leave everything if I go out
I travel the countries in search of
Hovering Sombrero, Where are you?

Driving
I would like to improve my singing (They must have mistranslated "improve" to "improbar", which is a non-existant word. It should be "mejorar")
I want to improve much my song
But I always screw it up ("Meto la pata" is an expression meaning "I screw it up")